I. 방탄소년단 - 뱁새 + 설명!





Sziasztok!

Nos. Mi is a célja ennek a bejegyzésnek? Háááát, igazából nem sok van neki, de... na szóval. Tudjátok, hogy egyedül tanulom a nyelvet, igaz? Na most akkor. Szeretnék átlépni egy másik szintre, szóval esténként keresek egy-egy nehezebb dalt. Ezek között lehet olyan, ami titeket is érdekel. 

Ezúttal a BTS - Baepsae c. számát választottam, kezdetnek ez is megteszi. 

Lássuk! 





They call me 뱁새*
욕봤지 이 세대**
빨리 chase ’em***
황새 덕에 내 가랑인 탱탱****


Úgy hívnak: szarka,
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
A gólyáknak köszönhetem, hogy a lábaim már alig érzem.


*baepsae = "뱁새황새 걸음을 걸으면 가랑이 가 찢어진다" "Ha egy szarka (igazából egy kicsi, Ázsiában honos madárkáról van szó, de én személy szerint a szarka szót használom, ugyanis...) gólya módjára akar járni, eltöri a lábait."**** Ez a mondás magyarul is megtalálható, szintén egy madárra utalva. Ez a "sokat akar a szarka, de nem bírja a fakra", ami szinte szó szerint ugyanazt jelenti, mint a fenn említett koreai szólás-mondás. Azonban. Ebben az esetben egy kicsit mélyebbre kell ásnunk. 

Alapvetően arra utal, hogy "olyanra vállakozol, amire nem vagy képes, hiába is próbálkozol", szóval "tudd már hol a helyed, te kis senki (De persze ha nem játsz sikerrel, akkor is szidni fogunk.)". Ilyen szinten ez rámutat a bandát ért kritikákra, hogy nagyjából "semmit se érnek, mit pattognak"

Viszont, a másik lehetőség már társadalmi problémákat is feszeget. A gólyák* jelentik az előző generáció tagjait + a felsőbb osztályokból érkezőket is - attól függően hogy nézzük a dolgot (nagyon jól összerakott szövegről van szó!) -, a szarkák* pedig a jelenlegi generáció képviselőit (minket pl.)

Namármost. Az előző generáció tagjai, a gólyák* állandó összeütközésben állnak a jelenlegi generációval, értéktelennek, lustának, akaratgyengének hiváják őket, s azzal jönnek, hogy "ha mindent beleadsz, ha tényleg teszel erőfeszítéseket, akkor bármit elérhetsz (szóval nem értem mi a sz.rt csinálsz, komolyan...)"**. Erre a szarkák* válasza az, hogy : "azt valahogy elfelejtitek megemlíteni, hogy az ti időtökben lendült fel a gazdaság és "remek piaca" volt a munkaerőnek"**

Jelenleg azonban a gazdasági helyzet romlik, lassul, így sajnos a "fighting" nem elég. A fiatalok általánosan (Hyuk, a barátom szerint) 2 évet várnak arra, hogy munkába tudjanak állni, addig is részmunkát vállalnak, már ha találnak. (De ritka, és abból NEM lehet megélni.)**

(A gólyák már a médiában is "3포세대"  "5포세대" (ezt a Dope c. dalukban is hallhatjuk) néven emlegetik ezen generációt /kat (full negatív értelemben, a jelentése: a generáció, mely feladta. Feladta a házasságot, a gyerekeket, az udvarlás, a családot = feladott mindent, tagjai nincsenek tisztában azzal mi a helyes, mi az a morál. Ez súlyos vád. ->Holott a gazdasági helyzet tehet arról, ami történik. Fogalmatok sincs róla, mennyibe kerül pl. egy egyetemi félév (megsúgom: kb 3 millió forintba), egy lakás, vagy csak a randizás...)**


So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님*

*금수저로 태어난 내 선생님 / Tanáraim arany kanállal a szájukban születtek. Ez ugyan nem egy magyar kifejezés, de szerintem mind ismerjük (csak ezüst kanállal.) Magyarul kb: "mindent a feneked alá toltak, neked könnyű = könnyen pofázol!"  (Itt azt javaslom, hogy ne szó szerint a tanárokra gondoljunk, hanem azokra, akik "osztják az észt".) Na de, a fiúk az angol kifejezést használják, ami úgy tűnik már szlenggé lett Koreában, olyannyira, hogy a társadalmi osztályokat is szokták "kanálként" emlegetni

Gyémánt kanál = milliárdosok
Arany kanál = a társadalom kb. egy százaléka
Ezüst kanál = jól fizető állással rendelkező, remek körülmények közt élők.
Porcelán kanál = régen Rozsdamentes kanál volt, de feljebb lépett. (Csak "össze ne törtjön.")
Rozsdamentes kanál = stabil, de nehéz munkát vállalók (ez a legtöbb koreai fiatal még "elképzelhetőnek tartott" álma)
Sz.r kanál = létminimum, napról napra élnek, Korea kb. 10 százaléka. (ami teszem azt 6 millió ember)
Kanál nélküliek = nincs munkájuk, hajléktalanok. Minimális segítéséget kapnak a kormánytól, de kb. a semmivel egyenlő. "Nem véletlen, hogy nem látni hajléktalanokat az utcákon. Inkább ne is képzeljül el mi történik velük." Mondá Hyuk barátom.
Eladósodott kanál = "SOHA nem kérünk kölcsön". Az uzsora piac kb. büntetlen Koreában.


(Ez megjelenik majd a Fire c. dalban is!)



Hívj csak szarkának!
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
Persze a tanáraim arany kanállal a szájukbak születtek! = Persze ti könnyen beszéltek!

알바 가면 열정페이*
학교 가면 선생님
상사들은 행패
언론에선 맨날 몇 포 세대**

*A részmunka (iskola mellett is!) csak szenvedéllyel fizet = nagyon kevés fizetést kapnak, szinte semmit sem. Azt mondják: "Örülj, hogy olyan munkád van amit szeretsz". Magyarul persze jól hangzik, hogy "olyan munkád van amit szeretsz", de itt pont negatív értelemben kell erre gondolnunk. Kifordították az egész mondás jelentését --> "Örülj, hogy van munkád, élvezd. (Amig még van...)" 

Sokszor fordul elő, hogy még csak fizetést se kapnak (szó szerint!), s csak remélhetik, hogy nem rúgják ki őket (és a köv. hónapban kapnak pénzt.) Nagyon nem fair, de nem lehet panaszkodni, mert akkor repülsz.

 + itt utalnak a KPOP iparra is, ahol szintén sokszor előfordul, hogy a gyakornokok semmiféle fizetést sem kapnak, pusztán a szavakat: "Örülj, hogy a debütre készülhetsz." Ez igaz a már debütált együttesek esetében is, csak akkor a mondat így hangzik: "Örülj, hogy debütálhattál."

*금수저로 태어난 내 선생님 / A média szerint mégis mi vagyunk, akik "feladták" = A gólyák már a médiában is "3포세대"  "5포세대" (ezt a Dope c. dalukban is hallhatjuk) néven emlegetik ezen generációt /kat (full negatív értelemben, A jelentése: a generáció, mely feladta. Feladta a házasságot, a gyerekeket, az udvarlás, a családot = feladott mindent, tagjai nincsenek tisztában azzal mi a helyes, mi az a morál. Ez súlyos vád. ->Holott a gazdasági helyzet tehet arról, ami történik.


A részidős munka nem fizet,
Az iskolában ott vannak a tanárok,
A munkahelyen a felettesek kegyetlenkedései,
A média szerint mégis mi vagyunk akik feladták.


룰 바꿔 change change
황새들은 원해 원해 maintain
그렇게는 안 되지 BANG BANG
이건 정상이 아냐
이건 정상이 아냐

Változtassuk meg a szabályokat, változtassunk!
A gólyák persze mindent változatlanul szeretnének hagyni.
De ez nem folytatódhat így tovább!
Ez nem normális! 
Ez nem normális!

노력노력* 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
역시 황새!


*노력노력 / erőfeszítés = a kifejezés már-már agyonhasznált. A felnőttek csak ezt hajtogatják újra és újra. "Ha beleadnál mindent, akkor meg tudnád csinálni. (szóval mi a f.sz van már?)" Holott, ahogy már említettem, a helyzet nem olyan egyszerű, mint ahogy azt a gólyák gondolják. Messze nem.

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt esélyünk... (hogy sikerrel lárunk, ilyen körülmények között)
Bár, mit is vártam egy gólyától?

노력타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt remény...


(역시 황새야) 실망 안 시켜
(역시 황새야) 이름 값 하네
(역시 황새야) 다 해먹어라
(역시 황새야) 황새야

(Mit is vártam egy gólyától?) Nem okoztál csalódást!
(Mit is vártam egy gólyától?) Megérdemled a nevedet!
(Mit is vártam egy gólyától?) Te uralod a világot!
(Mit is vártam egy gólyától?) Egy gólya vagy.

They call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
황새 덕에 내 가랑인 탱탱

Úgy hívnak: szarka
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
A gólyáknak köszönhetem, hogy a lábaim már alig érzem.

So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님

Hívj csak szarkának
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
Persze a tanáraim arany kanállal a szájukbak születtek! = Persze ti könnyen beszéltek!


난 뱁새다리 넌 황새다리
걔넨 말하지 "내 다린 백만 불짜리"
내 게 짧은데 어찌 같은 종목 하니?
They say "똑같은 초원이면 괜찮잖니!"*
Never Never Never

*‘똑같은 초원이면 괜찮잖니!’ / Azt mondod, "minden rendben van, ha egy talajon járunk"! = A gólyák fő érve: "Ha én megcsináltam, akkor neked is mennie kell. Ne gyere nekem azzal, hogy nehéz! Azt hiszed én nem voltam fiatal?" Hallottuk már mi is, ezerszer. Csak míg az egyikük a gólyák lábáival jár ugyanazon a talajon, a másik a szarkák lábaival. Hiába indulnak ugyanonnan, hiába járnak ugyanazon a talajon, a körülményeik különbözőek maradnak.


Az én lábam olyan akár a szarkáé, a tiéd akár a gólyáé,
Azt mondod, a "lábaim egy milliót érnek /minden adott, mégse teszek semmit."
Az én lábaim rövidek, hát hogy járhatnék egyazon talajon, amin te? = hát hogy hívhatjuk ezt egyenlő esélynek?
Azt mondod, "egy talajon járunk, szóval nincs okod panaszra" = "én is ezen mentem keresztül, szóval neked is könnyedén mennie kell".
Soha, soha, soha.

룰 바꿔 change change
황새들은 원해 원해 maintain
그렇게는 안 되지 BANG BANG
이건 정상이 아냐
이건 정상이 아냐

Változtassuk meg a szabályokat, változtassunk!
A gólyák persze mindent változatlanul szeretnének tartani.
De ez nem folytatódhat így tovább!
Ez nem normális! Ez nem normális!

아 노력노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
(역시 황새!)

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt esélyünk...(hogy sikerrel lárunk, ilyen körülmények között)
(Bár, mit is vártam egy gólyától?)

노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
(역시 황새야)

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt esélyünk...(hogy sikerrel lárunk, ilyen körülmények között)
(Bár, mit is vártam egy gólyától?)

내 탓이라니 너 농담이지
공평하다니 oh are you crazy
이게 정의라니 you mu be kiddin’ me!
You mu be kiddin’ me
you you mu be kiddin’ me!

Csak valami vicc lehet, hogy azt mondod, ez az én hibám!
Megőrültél, ha azt állítod, ez így igazságos.
Ez igazságos? Ez csak valami vicc lehet.
Ez csak valami vicc lehet... 

아 노력노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가
(역시 황새!)

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt esélyünk...(hogy sikerrel lárunk, ilyen körülmények között)
(Bár, mit is vártam egy gólyától?)

노력 타령 좀 그만둬
아 오그라들어 내 두 손발도
아 노력 노력 아 노력 노력
아 노랗구나 싹수가

Ah, hagyjátok már ez a dumát az "erőfeszítésről", 
Lekaparom az arcom ettől a közhelytől.
Ah, "erőfeszítés", "erőfeszítés"
Már a kezdetekkor se volt esélyünk...(hogy sikerrel lárunk, ilyen körülmények között)

(우린 뱁새야) 실망 안 시켜
(우린 뱁새야) 이름값하네
(우린 뱁새야) 같이 살자고
(우린 뱁새야)  뱁새야

(Szarkák vagyunk) Nem mi okozunk csalódást!
(Szarkák vagyunk) Megérdemeljük a nevünket!
(Szarkák vagyunk) Tartsunk össze!
(Szarkák vagyunk) Szarkák...

They call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
황새 덕에 내 가랑인 탱탱

Úgy hívnak: szarka
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
A gólyáknak köszönhetem, hogy a lábaim már alig érzem.

So call me 뱁새
욕봤지 이 세대
빨리 chase ’em
금수저로 태어난 내 선생님

Hívj csak szarkának
A generációnk minden nehézsége ellenére.
"Siess, zárkózz fel!"
Persze a tanáraim arany kanállal a szájukbak születtek! = Persze ti könnyen beszéltek!


Na és akkor, a fordítás így nézne ki: 






Tehát, ennyi lenne mára. Ha érdekesnek találtátok, akkor megosztom a többi dalt is - és őszintén szólva, ez volt köztük a legkönnyebb, s a legkevésbé összetettebb. Mindössze azért választottam ezt elsőnek, mert a többi, mint pl. az AM I WRONG sokszor utal vissza erre.

Remélem tetszett, és valami olyasmit is tudtam mondani, amit adddig nem tudtatok! Legyen szép napotok! :) 


Segítségemre volt: Hyuk, Muish


Frissítés: ha még egszer elírom hogy SZARKA, levágom az ujjam. De remélem ti is olyan jót nevettetek rajta, min én... :D

5 megjegyzés:

  1. Nem volt rossz, de örültem volna ha valami olyat írsz amit már nem tud mindenki.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Először is, köszönöm hogy benéztél és elolvastad a bejegyzést. Hát, sajnálom, ha nem tudtam újat mondani, de azért értékeljük, hogy megpróbáltam :D

      Legyen szép napod!

      Törlés
  2. Szia, ne foglalkozz az előző kommentelővel, szerintem igen is hasznos volt, amit leírtál. Kulturális és egyéb szempontokból sajnos még nem tudok sokat Koreáról és ezzel most rengeteg információval segítettél ki, úgyhogy nagyon köszönöm. :)
    Alapjáraton még csak fél éve vagyok a k-pop "világában" a BTS által. Ez az egyik kedvenc számuk tőlük attól függetlenül, hogy eddig nem láttam ennyire a témája mögé, de sejtettem mit kapargatnak a szöveggel.
    Eleve a szövegeik miatt szerettem beléjük. :D Végre valakik, akik ki merik mondani amit gondolnak.

    Olvastam már több bejegyzésedet is az új albummal kapcsolatban és le vagyok nyűgözve! Szerintem most tovább is megyek a többi dalszöveg elemzésre. :D És a teóriáid is érdekesnek tűnnek.
    Köszönöm, hogy üzemelteted ezt a blogot!

    Üdvözlettel: QoUs alias Tifani

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Nagyon aranyos vagy, hogy elolvasad a bejegyzést! :)

      Örülök, ha tetszettek az írások a bandával kapcsolatban. Remélem ez így is marad a továbbiakban. Ha pedig hasznosnak bizonyultak, akkor annak pláne. :) Ó igen, a BST nagy erőssége, hogy meglepően jó dalszövegeket írnak, nem csoda, ha ezért szeretted meg őket.

      Még egyszer köszönöm, hogy olvastad a bejegyzésts, és kommentet hogy is hagytál magad után, na azt meg különösen. :)

      Legyen szép napod! :)

      Törlés
  3. Nekem nagyon tetszett a magyarázat és a fordítás is. Köszönöm szépen! Nagyon szeretem a dalaikat és a fiúkat is.

    VálaszTörlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...