II. 방탄소년단 - Am I Wrong + 설명!




Sziasztok! Tegnap este kivégeztem ezt a számot is, és nem csalódtam, egy kicsit sem! Mondhatni, az Am I Wrong amolyan... Baepsae 2

Lássuk is!



Am I wrong? 
Fallin' in love with you,
Tell me, am I wrong?
While your other man was out there,
Cheating and lying, stepping all over you.

Rosszul teszem?
Hogy beléd szeretek
Mondd csak, rosszul teszem?
Míg a kedvesed odakinn szórakozott,
Megcsalt, hazudott és beléd taposott. 

The world’s goin’ crazy
넌 어때 how bout ya
You think it is okay?
난 좀 아닌 것 같어

A világunk egyre őrültebb
Te mit gondolsz? Mit gondolsz?
Úgy véled, mindez rendben van?
Mert szerintem kicsit sincs.

귀가 있어도 듣질 않어
눈이 있어도 보질 않어
다 마음에 물고기가 살어
걔 이름 selfish selfish

Még ha vannak is füleid, nem hallasz
Még ha vannak is szemeid, nem látsz
Mindenki szívében egy hal (fish) él, 
Maga az önzés. (Selfish/ self (saját magam) + fish)


우린 다 개 돼지, 화나서 개 되지*
황새 VS 뱁새 전쟁이야 errday**
미친 세상이 yeah
우릴 미치게 해
그래 우린 다 crazy
자 소리질러 mayday mayday***

*Mind kutyákká s disznókká válunk, s olyan dühösek leszünk, hogy nem tudunk uralkodni magunkon = Áhh, a legjobb rész, komolyan. Na szóval, hol is kezdjem? Lehet, hogy hallottatkok róla, lehet hogy nem. (Most fogtok lol.) Tehát egyszer volt, hol nem volt, élt egy politikus (történetesen az Oktatási Minisztérium egy minisztere) Koreában, aki viccesnek érezte magát (igazából még csak nem is viccelt), s azt nyilatkozta (újságírókkal körbevéve), hogy: "Az osztályrendszert hivatossá kellene tenni. Nem lehet mindenki egyenlő, muszáj elfogadnunk az igazságot. A népet úgy kellene kezelni, mint a disznókat és a kutyákat. Ha belegondolunk, sokkal ésszerűbb, hogy társadalmi osztályok között határokat húzunk meg." Aztán hozzáadta: "Hogy játszhatnám meg, hogy sajálatot érzek, mintha legalábbis az én családomban történt volna (megtörténhetne)... Elég álszent volnék." 

Na szóval. Az első része teljesen érthető, és több mint felháborító! Nem csoda, hogy óriási botrány lett belőle. Hát emberek, ez több mint gusztustalan. A mai fiatalok ezt már nem tudják elfogadni, erre esély sincs. 

+ Egyébként ez a mondat, mármint a  화나서 개 되지, önmagában zseniális! Elrejti a mondandóját, így nem lehet cenzúrázni (ne legyünk naivak, bőven van cenzúra), mégis érti mindenki. Ugyanis: "dühössé válunk, s kutyákká / a dühtől kutyákká válunk" : annyit tesz, hogy "annyira dühös valaki, hogy elveszíti a józan ítélőképességét" --> ám ha máshogy írjuk, azt jelenti: kutyák és disznók. Kiejteni ugyanúgy kell. 개 되지 --> 개 돼지. Ajánlom, nézzétek meg az élő előadásokat, ennél a résznél pedig a táncra figyeljetek!


A mondandója második része egy 19 éves fiúra vonatkozott, aki életét veszítette, miközben a Szöul Metró javítási munkálataiban vett részt - nem kapott megfelelő képzést, és szörnyű munkakörülmények között dolgoztatták (nem mintha ez egyedi eset lenne). Emellett kiderült, hogy mindössze instant levest tudott enni, mert mást nem engedhetett meg magának (az olcsóbb levesek kb. 200-300 ft-ba kerülnek. Képzeljétek el mennyit kereshetett, ha "szenvedéllyel fizettek" (Baepsae) neki...).


** Minden egyes nap folyik a háború a szarkák és a gólyák között = Baepsae utalás, csak itt nem a generációk közti problémára kell gondolnunk (ahogy azt említettem is az előző bejegyzésben, többféle értelmezése lehet), hanem a gazdagok és szegények, felsőbb osztály és az alsó osztály közti különbségekre. (Személyes megjegyzés: a baepsae a valaha volt egyik legzseniálisabban felhasznált szó.)

*** Hé, kiáltsd: "Segítség!" =  Több mint egyértelmű utalás a Sewol balesetre (2014). Sok énekes és banda írt már dalt erről (pl. a The Ark is, akik,  khmm,  feloszlottak) de mindig csak finoman. Itt azonban - még ha csak sejtetve is -, összekapcsolták a korrupcióval és a társadalmi egyenlőtlenségekkel. ("Egyébként nagyon helyesen" - és ezek nem az én szavaim...) Ha nem hallottatok a balesetről, akkor most egy kicsit írok róla: A kompra a biztonságosnak vélt emberek számánál jóval többet engedtek fel. A munkások több mint fele nem kapott rendes oktatást (ismét itt tartunk...) amit újra összefüggésbe hozhatunk a Baepsae c. dalban említett "szenvedéllyel való fizetésre". Mikor megtörtént a baj, nem figyelmeztették az utasokat megfelelően (amiben nagy része volt a képzetlenségüknek (is)), sőt a középiskolás gyerekek voltak, akik segítségért kiáltottak, mikor rájöttek, hogy valami baj van (előbb jöttek rá, mint akiknek kellett volna...). Mikor a legénység felfedezte, hogy baj van, azt mondták az utasoknak, hogy maradjanak odalenn, és ne mozduljanak "ők majd megtesznek mindent amit kell". Később ezeket a gyerekeket akkor se tudták megmenteni, mikor megérkezett a segítség. Ezzel szemben a kapitány és a legénység lett először kimenekítve - ők hagyták el elsőnek a hajót. Hatalmas felháborodás volt, szinte senki se akart észhez térni miután megtudta mi történt. (MikorJeju-ra utaztunk egy barátommal, komppal mentünk (2016), ami meg is lepett, mert egy jó ideig nem lehetett használni őket. Ez a barátom azt mondta, hogy "nemrég kezdték el újra használni őket így (kirándulás stb.)". Tehát valóban nagy visszhangja volt a dolognak, ha 2 évig ennyire komolyan vették. És a mai napig megemlékeznek róla, annak amin mi utaztunk, egy sárga kis szalag volt az oldalára tűzve. Az utasoknak mind fel kellett írniuk a nevüket, a születési dátumukat egy kis lapra, s csak így kaptak jegyet, kényesen figyelve arra, hogy hányan mehetnek fel a hajóra.)


Végül mind kutyákká, disznókká válunk // Végül mind állatottá válunk a szemetekben, feldühödünk, s nem tudunk uralkodni magunkon.
Minden egyes nap folyik a háború a szarkák és a gólyák között.
A világ teljesen megőrült,
S minket is azzá tesz.
Igen, mi is őrültek vagyunk mind.
Hé, kiáltsd: "Segítség!" 

온 세상이 다 미친 것 같아
끝인 것 같아
Oh why (oh why)
Oh why (oh why)
Oh why why why why
(Oh my God)

Úgy tűnik a világ megőrült.
Mintha a végéhez ért volna.
Oh miért? (Jó Isten!)


(Am I wrong)
내가 뭐 틀린 말했어*
내가 뭐 거짓말했어*
Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (미쳤어 미쳤어)

*ezt lehetne úgy is fordítani, hogy "mi rosszat mondtam" + "mit hazudtam", ám így kicsit ironikusabbnak éreztem. Ez már aztán tényleg egyéni ízlés kérdése.

(Talán tévednék?)
Nem olyan, mintha valami rosszat mondtam volna?
Nem olyan, mintha hazudtam volna?
Megőrülök! (Megőrülök, megőrülök!)

Am I wrong
Am I wrong
어디로 가는지
세상이 미쳐 돌아가네*

*세상이 미쳐 돌아가네 = szó szerint: a világ megfordult = kifordult önmagából = megőrült.

Talán tévedek? 
Talán tévedek?
Mégis merre haladunk (így)? 
A világ teljesen kifordult önmagából = megőrült.

Are you ready for this
Are you ready for this
Are you ready for this
(No I’m not)

Te készen állsz erre?
Mert én nem.

그램마 니가 미친겨
미친 세상에 안 미친 게 미친겨
온 천지 사방이 hell yeah*
온라인 오프라인이 hell yeah*


*A botrány természetesen rengeteg meme-et szült, valamint mindenki erről beszélt. Nem volt kivétel. Se online, se offline. Ismerjük a netizen-nek hatalmát. "Ha a társadalom kutyákból és disznókból áll, akkor az Oktatási Minisztériumot inkább Mezőgazdasági Minisztériumnak kellene nevezni."

Ezen kívül, nos, már előtte is ismeretes volt a Pokoli Joseon (Hell Joseon/ 헬조선= kifejezés, de itt aztán szárnyra kapott, azóta pedig a fiatalok mind így hívják Koreát (saját fülemmel hallottam). (Joseon Korea előző neve (nagy vonalakban).








Oldalt - balra: Pokoli Joseon - jobbra: hierarchia
Fenn: "Alább láthatóak a kutyák, akik nyalnak a hatalomnak, lejjebb a még kapzsibb disznók. Ez az az ország, ami úgy kezeli a társadalom tagjait, mint kutyákat és disznókat." 
*A csirke az elnök gúnyneve.



Igen, teljesen megőrültél!
Az mondod, te bizony nem vagy őrült - megőrültél?
Az egész világ, minden egyes pontja - maga a pokol!
Online, offline. maga a pokol!

뉴스를 봐도 아무렇지 않다면
그 댓글이 아무렇지 않다면
그 증오가 아무렇지 않다면
넌 정상 아닌 게 비정상*

*넌 정상 아닌 게 비정상 = Nos, akkor nem vagy normális, abnormális vagy! = A 정상 azt is jelenti, hogy a "csúcson lenni", tehát a felsőbb osztály tagjának lenni.

Nem érzel semmit, miközben a híreket nézed?
Nem érzel semmit, miközben a kommenteket olvasod?
Nem érzel semmit, miközben érzed a gyötrődők gyűlöletét?
Nos, akkor nem vagy normális!

온 세상이 다 미친 것 같아
끝인 것 같아
Oh why (oh why)
Oh why (oh why)
Oh why why why why
(Oh my God)

Úgy tűnik a világ megőrült.
Mintha a végéhez ért volna.
Oh miért? (Jó Isten!)

(Am I wrong)
내가 뭐 틀린 말했어
내가 뭐 거짓말했어
Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (미쳤어 미쳤어)

(Talán tévedek?)
Nem olyan, mintha valami rosszat mondtam volna?
Nem olyan, mintha hazudtam volna?
Megőrülök! (Megőrülök, megőrülök!)

Am I wrong
Am I wrong
어디로 가는지
세상이 미쳐 돌아가네

Talán tévedek? 
Talán tévedek?
Mégis merre haladunk (így)? 
A világ teljesen kifordult önmagából = megőrült.

미친 세상 길을 잃어도
아직은 더 살고 싶어
찾고 싶어 나의 믿음을

Még ha nem is találom az utam ebben az őrült világban,
Még élni akarok egy kicsit,
Szeretném megtalálni a hitem.

(Am I wrong)
내가 뭐 틀린 말했어
내가 뭐 거짓말했어
Going crazy (미쳤어 미쳤어)
Crazy (미쳤어 미쳤어)

(Talán tévedek?)
Nem olyan, mintha valami rosszat mondtam volna?
Nem olyan, mintha hazudtam volna?
Megőrülök! (Megőrülök, megőrülök!)

Am I wrong
Am I wrong
어디로 가는지
세상이 미쳐 돌아가네

Talán tévedek? 
Talán tévedek?
Mégis merre haladunk (így)? 
A világ teljesen kifordult önmagából = megőrült.

Are you ready for this
Are you ready for this
Are you ready for this

Te készen állsz erre?





Nos, a fordítás ennek fényében így nézne ki: 







Tehát, itt jóval többről van szó, mint holmi kis dalocskáról, ami helyet kapott az új lemezen. Mondhatni, ez a Baepsae 2, pont olyan bonyolult és kényes témákkal foglalkozik. Ezt jó megbecsülnünk, mert nem sok ilyennek van dolgunk egyébként. Elég erős társadalomkritika, remekül elékszítve. Le a kalappal!

Ennyi lett volna mára, remélem sikerült valami újat is mondanom. :) Legyen szép napotok!


Segítségemre volt: Hyuk, Muish, és az Ohmy News
Ha ismét elírtam valamit, beleverem a falba a fejem :D

4 megjegyzés:

  1. Wao!(Nem szoktam nagyon kommentelni, vagy ilyen azta, meg wao szavakat írni, viszont most úgy érzem muszáj :D) Emelett köszönöm is. Talán két hete találtam a fordításaidat a youtubeon és a The last után madarat lehetett volna velem fogatni, ugyanis a fordítás logikus volt, a dalhoz illő, és az a tipikus szókimondó, mélylélegzetvételű szöveg.(Hiába Sugáról van szó) Az a tipikus Bangtan style. Alapjából a többi "fordító gárdában" csak annyi idgesít a BTS-el kapcsolatban, nem adják annyira vissza az eredeti szöveget (jó fordítások, csak mindig megvan az az érzésem, hogy "ez nem így van eredetileg". Vagy ha igen, akkor meg nem értek belőle semmit pl.Rapmon rapjei)
    Ellenben végre valaki megfogalmazza a szöveg értelmét, hogy mire gondolhatnak, mit jelenthet. És örülök, hogy elsősorban nem a rímekre figyelsz, hanem a tartalomra.(Suga is megmondta "attól hogy rim, még nem rap"...vagy ez Mon volt? Huh, nem tudom. Néha nagyon összemosódik hogy ki mit mond.:/) És ha már tatalom és magyarázat...egy tengeren túli kpopper fejével gondolkodsz. Sok nagy fordító oldal (Pengsan Team, K-Flyers) csak odavág néha egy szót magyarazatnak, vagy fél mondatot, ami nem mindig adja meg a szöveg értelmét. Te viszont leírtad, hogy mi is volt a 2014-es kompbaleset. Érdekel Korea, ezért nagyon örülök, hogy pár apró infót tudhatok meg róla, anélkül, hogy bemagolnám a fél wikipédiát.
    Száz szónak is egy a vége. Köszönöm. Igényes, magyarázatokat adó, és nem csak rímekben fordított, hanem tényleges értelemmel bíró szöveg(ek). Utolsó megjegyzésként annyit még hozzátennék, hogy a Bangtan tipikusan az a banda, akiknek a szövegeit nyelvtudás nélkül, úgy hogy nem vagy koreai (néha lehet hogy akkor is) nehéz megérteni, mert nagyon összetett,mellesleg pedig a fricska mindig rejtve van benne. Úgyhogy csak így tovább. Én minden esetre várom a következő társadalom kritikás Bangtan számot.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Ó, hát nagyon szépen köszönöm hogy ide látogattál, olvastad a bejegyzést és még kommentet is hagytál! Ez mindig sokat jelent. :) Szóval tényleg köszönöm, az összes kedvse szavaddal együtt! :)

      Hát, őszintén szólva Suga így összességében nézve is a kedvencem. Csodálom őt, mert tulajdonképpen nem túlzás az, hogy egy zseni. Erre is hozok majd példát (valamelyik nap), de ez a fiú / férfi úgy bánik a szavakkal, ahogy még soha, senkit nem láttam. Minden elismerésem az övé. A Mixtape, és azon belül is a The last... nos, igen, csodálatos teljesítmény volt. Ez csak az én véleményem, de nem nagyon hallottam még jobb anyagot annál. Még mindig a kedvenc "albumom".

      Valóban, a BTS szövegeit néha még koreaiként is nehéz megérteni, hisz a rajongók sokszor nem ismerik a szavak mögötti indítékot, indítékokat. Pl. ki szólt be nekekik és miért, vagy miféle tapasztalatok húzódnak egy-egy sor mögött. Ezt soha, senki sem fogja tudni rajtuk kívül. Viszont, ha általánosságban beszélünk, akkor egy adott képet ki lehet alakítani a dalokról, még ha pontosak soha nem is lehetünk. Én ezt próbálom tenni, csak mert az ő dalaik érnek annyit, hogy komolyan elgondolkozzunk rajtuk. (És most nem azt mondom, hogy másoké nem, csak épp a BTS a téma.) Szimplán lélegzetelállító a teljesítményük.

      A fordításra rátérve. Nem vagyok nagy rajongója a szó szerinti fordításnak. Emiatt sok, hm, mondjuk őgy, hogy sokat szólnak be. Értem is valahol, meg nem is. De jól van ez így, nem tudom rávenni magam, hogy tükörfordítást alkalmazzak, ez ilyen egyéni dolog. Örülök, hogy van olyan akinek tetszik, őszintén! :)

      Még egyszer köszönöm a hozzászólásod, nagyon sokat jelent. :) (Már kezdtem azt hinni, hogy unalmasak az ilyen hosszabb bejegyzéseim :D)

      Remélem legközelebb se okozok csalódást! :)

      Törlés
  2. Szia!
    Ez volt az első bejegyzés amit olvastam tőled és nagyon tetszett! :3 Szerintem szuperül összefoglaltad a dolgokat, én nagyon élveztem. :)) Eddig nem nagyon értettem ezt a szöveget pedig fhu, van aztán mondanivalója! :D Szóval hatalmas KÖSZÖNET! Nagyon örülnék, ha még sok ilyet hoznál. :) Csak így tovább. ;)
    Puszi, Virág :3

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :) Először is, köszönöm hogy itt jártál, és olvastad a bejegyzést! Ha pedig sikerült valami újat mondanom, annak kifejezzen örülök! Igen, ez a dal nagyon sokat próbál átadni nekünk :)

      Még egyszer köszönöm a hozzászólást, minden egyes darab sokat jelent! :) Remélem a jövőben se okozok csalódást. :)

      Szép napot! :)

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...