방탄소년단 - Cypher pt. 2 + 설명!




Sziasztok!

Visszatértem a következő nyaktörő mutatványommal. Próbálok életet lehelni a kedvenc Cypher dalomba, a Triptych-be, ugyanis ez valami zseniális! Nagyon nehéz volt, szóval remélem elnyeri a tetszéseteket, és képes leszek valami értelemeset összehadoválni nektek. ^^

Nézzük is, mit sikerült kiszenvednem magamból!




누구 때문에? 제이홉 때문에*

누구 때문에? 랩몬 때문에

다시 누구 때문에 슈가 때문에

모든 스타일과 흐름은 다 방탄 때문에

* Először is, egy nyilvánvaló War of Hormone utalás mászik az arcunkba. Másodszor pedig, a 때문에 egy sokszor negatív értelemben használt "miatt" szó. Magyarban nem észleljük annyira a különbséget, de a koreai nyelv, ha valami pozitív dolgot akar kifejezni, akkor a 위해  (inkább fordítandó úgy, hogy "valakiért") szót használják. Miattad tettem vs. érted tettem. Tehát az első esetben "miattad kellett megtennem", míg a másodikban "érted tettem meg". Nem kötelező ezt betartani, de halványan lehet érezni, hogy itt bármi is következett be RM, JH és Suga miatt, az valakinek (valaki másnak) rossz volt (lesz). Legalábbis én így érzem. Ezért úgy is fodríthatnánk, hogy "kinek a hibája (hogy most ebben az állapotban vagy, bármi legyen is az)?"


Ki miatt? J-Hope miatt.
Ki miatt? Rap Mon miatt.
Ismét ki miatt? Suga miatt.
A Bangtan majd megtanítja mi is a stílus, hogy is kell rappelni.


21세기 한류를 이끌 애들의 또 시작된 놀이
우린 일곱 마리 늑대, 함성이란 양들을 몰이
지금부터 보이는 고장 난 랩들 견인 해가지
우린 계속 진격, 비트 위의 거인*

*진격의 방탄/Attack on Bangtan utalás, ahol pedig az Attack on Titan-ra utaltak.

A 21. századi "koreai hullám" leenedő vezetői játékba kezdenek:
A hét farkas a bárányok kiáltásait hajszolja,
Leszámolva a most már jól látható szenny rappel.
A támadások nem hagynak alább, a ritmus a mi fegyverünk.

방탄 싸이퍼 right here, 싸이코 right here*
링에 누가 있건 우린 다 이겨, rap fighter right here

*Magyarul egyáltalán nem találom értelmesnek lefordítani az, hogy "a pszichopata megérkezett / itt van", mármint... nekem erről csak az jut az eszembe, hogy ok, akkor takarodj valami bolondok házába. Ám eredetileg ezt fenyegetésként használják, ugyanis ők maguk jelentek fenyegetést, így hát...

A Bangtan Cypher megérkezett, kezdhettek rettegni.
Mindegy hogy kiről van szó, letaszítjuk a trónról, mert a rap a mi fegyverünk.

난 hi여 넌 bye여 불난 타이어 우린 달려
Fire, hot choir, 대중가요 잡을 싸이여

Amint azt mondom "hello", te leintesz (beintesz) egy gyors viszláttal, majd leesik, hogy olyan gyorsan haladunk, a kerekeink lángra kapnak.
Lángnyelvek, forrongó hangok, pont ahogy PSY ragadta a kezébe a pop irányítását.

내 랩 거대한 떡대 니 귀에다가 대놓고 fuck that
역대로 격해진 우리만의 폭행
긴 말 필요 없이 랩으로 설명해
BTS, follow the leader 지금부터 go해*


* go해  = ha így vesszük, akkor jelenti azt, hogy (go + hae) rajta, most azonnal kezdjük, ám ha azt nézzük, hogy a gohae / 고해 koreaiul vallomást jelent, akkor kijelenthetjük, hogy itt kezdődik a játék a szavakkal. Tehát, lehetne úgy is fordítani a mondatot, hogy "Kövesd a BTS-t, mi majd vezetünk! Most azonnal induljunk!"  De nekem a másik lehetőség sokkal jobban tetszik, s úgy érzem nem is véletlenül. Huh, de boldog leszek a bejegyzés végére... :D


Az én rap tudásom mellett a tiéd eltörpül, baszd meg, nem hallasz?
A generációnk forrongó támadásba kezdett,
Nincs szükség hosszú magyarázatokra, a rap mindenre választ ad.
Csak figyelj, itt a BTS legújabb vallomása:



RM:

난 랩 와이퍼, 완전 싸이코,
내가 다이서라면 임마 난 다이스 다 있어*
싸이퍼, 니가 nice면 임마 난 nicer,
니가 프라이드면 임마 난 크라이슬러 that mean imma priceless**
니들이 뭔데 내 랩에 니들의 식견으로 점수를 매겨, rapper?
여긴 원피스, 난 흰수염***
너넨 그냥 긴수염, 한 마디로 메기여. fuck it ****

*imma / 임마 = egy igen derogáló szó. Kb. annyit tesz, hogy "te k.csög / nyomorult/ idióta stb." Főleg, hogy itt egyértelműen sértésnek szánták, ez még csak nem is kérdéses.

+ az eredeti szövegben az szerepel, hogy "ha te kockajátékos vagy, akkor annyit mondhatok, nálam van az összes kocka". Na azért ez igen meredek lenne magyarul, és nem is így, szó szerint kell érteni. A kockajátékos nyilván kockázik, játszik. Akinél az összes kocka van, az uralja a játékot. 

**니가 프라이드면 임마 크라이슬러 that mean imma priceless = Először is, szó szerint azt jelenti a mondat, hogy "Ha te Pride vagy, akkor én egy Crysler, ez azt jenti, hogy megfizethetetlen." Mert hogy: a 프라이드 | Pride egy elterjedt elnevezése a a Kia autóknak, amiknek az ára nagyjából 3 millió forint. A 크라이슬 | Chrysler pedig 150 - 250 millió forint. Ám, a Pride ugye azt jelenti eredetileg, hogy büszkeség, így itt RM gúnyt űz a másik fél büszkeségéből, teljesen lealacsonyítva azt. "Nincs mire büszkének lenned, mert nem érsz semmit sem." + az 임마  és az 'imma' természetesen nem véletlenül ejtendő ugyanúgy.

*** Egy One Peace utalás (anime / manga). Whitebeard egy igen hatalmas ember, olyan hullámokat tud gerjeszteni, amik akár földrengést és cunamit okoznak.

*** "Neked csak hosszú szakállad van, olyan vagy akár egy harcsa, baszd meg" = na most ezt így nem lehet lefordítani. A lényeg, h a OP utalás folytatódik, s a Whitebeard-hoz képest a másik fél egy kis senki, szóval bassza meg.

Eltakarítom a szemét rappet, retteghetsz.
Nagy játékosnak érzed magad? Ó, te idióta! Én olyanokkal játszadozok, mint amilyen Te vagy.
Seggarc, mikor azt gondolod magadról, hogy jól teljesítesz, emlékezz, még mindig nem érsz fel hozzám.
Figyelj seggfej, büszke vagy arra, hogy "sokat érsz"? Akkor ideje felébredned, én megfizethetetlen vagyok, te idióta.
Kinek érzed magad, hogy ítélkezz a rap tudásom felett? Azt hiszed rapper vagy?
Egy senki vagy, szóval baszd meg.





히히하하 뛰뛰빵빵 시속 300 나가
절차탁마절차 밟았으, 안 가리고 싹다 잡아 툼스톤, knock knock knock out*
Fire in the hole bitch BING BING POW POW
넌 울며 찾아가지 니네 아빠
시시각각 랩 민짜들의 목을 죄여오는 내 voice, PC방 마감**

*Durván annyit tenne: "Átestem a csiszolás folyamatán, nem téve különbséget, még a sírkövekkel sem." Hülyén hangzik, igaz? Várjatok egy percet! Egy zseniális ponthoz jutottunk! A 절차탁마의 절차 밟았으 kifejezés, ha nem tévedek - de javítsatok ki ha mégis, kérlek -, egy, a Konfuciusz könyvében lévő mondatra utal, ami nagyjából annyit tesz, hogy "addig kell erőnek erejével csiszolni a gyémántot, míg értékessé nem válik". Ez a 切磋琢磨, amit koreaiul úgy olvasunk, hogy: jolcha takma, tehát 절차 탁마! + ismét egy szójátékot kapunk, ugyanis a 절차 밟았으 kifejezés (átesni egy folyamaton) első fele szintén a jolcha 절차  szóval kezdődik. Tehát, RM "a képességeit olyan szintre emelte (a hibáinak ismeretében, és azoknak kiküszöbölése érdekében), ahol már senki más nem éri el." Már nem azért, de ez valóban briliáns. Most mondjatok olyat, aki szintén Konfuciuszt idézne... 

**민짜 = egy szleng szó, annyit tesz, hogy a "fiatal, kiskorú (jelentéktelen)". Ám, ha más szempontból nézzük a dolgot, ami erősen ajánlott, akkor észrevehetjük, hogy a szó amolyan ellentétet képez a "a nagykorú, jelentőségteljes" szóval --> ami egyenesen utal az underground rapperekre (akik azt hiszik magukról, hogy jobbak, csak mert, nos, mert ug. rapperek. Emiatt is van, hogy mint tudjuk, nem képesek leszállni többek közt a BTS-ről), hisz a mondat másik felében a "hangról" van szó.

Ezt értelmezhetjük ezt úgy, hogy RM hangja az, amitől a többi "jelentéktelen (kis senki) ug. rapper torka összeszorul". Ismét egy szójátékot kapunk, RM gúnyolódva direkt nem "jelentőségteljesnek" (annak ellenére, hogy annak kellene), hanem "jelentéktelennek" hívja őket. (Tekintve, hogy logikusnak hangzik, hogy nem fogja a saját csoportjába tartozókat szidni (a nem ug. rappereket). De arra jó volt a szójáték, hogy kb. egy órát gondolkozzak rajta. *sóhaj* Nem véletlenül "Titkosírás / Rejtjel" a dal címe. *még egy, de sokkal nagyobb sóhaj* (Ez amúgy már a We are Bulletproof c. dalban is megjelenik...)

Plusz a PC방 마감. Koreában naaaaagy kultusza van a netkávézóknak, ami szinte melegágya a gyűlölködőknek. A kommentek nem beazonosíthatók, még akkor se, ha valaki nagyon sértő pletykákat kezd el terjeszteni - ami miatt mondjuk be is perelhetnék. A kifejezés szó szerinti fordítása: "A netkávézók bezárnak." De ez magyarul nem fog nekünk mondani semmit. A lényeg az, hogy véget kell vetni a névtelen szidalmaknak.


Hahahaha biiip, biip, dudálj csak utánunk, háromszázzal hasítunk.
A képességeim olyan szintre fejlesztettem, amihez nem érhetsz fel. 
Ásd el magad te k.csög!
Vagy zokogni fogsz, miközben apuci után kiáltozol.
Az én hangom az, amitől a torkotok összeszorul minden egyes nap.  Itt az ideje, hogy visszavegyetek a névtelen szidalmakból!



여긴 왕국, 나는 너는 *
씹어 삼켜 넌 버블껌**
뛰는 놈 위에 나는 놈 위에 타는 놈 그게 나야***
bitch, 비보다 나쁜 놈****
난 걸레처럼 널기만 해*****
갖고 논 다음 니 고막을 찢어 단번에 boom boom boom
이건 내 새벽의 저주, 악몽, 폭행,
연쇄살인, 강도, doom doom doom


*여긴 왕국, 나는 킹 너는 덤 = csak egy mondat, de hosszú magyarázatot igényel. Tehát, szó szerint: "Ebben a királyságban én vagyok a király, te pedig a bohóc" (igazából idióta, de ha már királyság, akkor bohóc lol.)". Ez így helyes, teljesen érthető. Ám szeretném, ha felfigyelnénk a szójátékokra, mert komolyan, zseniálisak (lehet, hogy annyira nem érződik, de így szórakozni az angol és koreai szavakkal, megtartva a teljes jelentést, és kizárva a zavar lehetőségét, hát, zseniális. Szóval a 왕국 = királyság koreaiul, a 킹 = a király angolul, csak hangullal írva, tehát king, a 덤 = az angol dumb szó akar lenni, csak dom-ként ejtve. Pusztán azért, hogy kijöjjön a 킹 + 덤  = , tehát kingdom = királyság, angolul.

**szó szerint: "rágsz és nyelsz, egy rágógumi vagy". Na, azért az világos, hogy ennek semmi értelme. A rágni szó koreaiul a "szidalmazást" is jelenti. Ennek fényében: "Semmi másra nem vagy képes, csak szarságokat beszélni."

*** szó szerint: "A futó ember felett ott a repülő ember, én túlteszek mindegyiken." Szintén hülyeség így lefordítani. Szóval. Van egy mondás: 뛰는 놈 위에 나는 놈 있다. Szó szerint: A rohanó ember felett ott a repülő ember. Ez annyit tesz: "Attól, hogy tudsz futni, ne légy nagyra magaddal, mások repülni is képesek! = Még ha azt is hiszed jó vagy valamiben, valaki mindig lesz, aki jobb nálad." Na de Rm azt mondja, hogy ő még a szárnyaló embereken is túltesz. (PSY - Gangnam Style dalában is szerepel ez a mondás.)

**** Rain - Bad Boy c. dalára utal. Nem kell komolyan venni, hogy "Rosszabb vagy mint Rain."

*****난 걸레처럼 널기만 해 = 널기만 해 / neolgiman hae = csak fekalakasztani. 널 기만 해 / neol giman he = csak játszadozok veled (gondoljunk itt a "mocskos" játékokra, avagy szexuális értelmű játékra.) Attól függ hová tesszük a szóközt. De itt a második esetre kell gondolni, pusztán a cenzúra miatt olvassuk az első verziót. Na meg, ez egy "rejtbeszéd". A  걸레처럼 = akár egy k.rva. De ha a neol giman he (szóközzel) értelmét vesszük, akkor így lenne a helyes fordítás: "Ha már úgy viselkedsz, mint egy k.va / f.szfej, (걸레처럼 널)  akkor majd én eljátszadozok veled / móresre tanítalak (de úgy igazán)."


Ebben a királyságban én vagyok a király, míg te a bohóc.
Semmi másra nem vagy képes, csak a pofád járatni,
Ne legyél már olyan nagyra magaddal, mikor még mindig alattam állsz.
Te k.csög, rosszabb vagy mint Rain, 
De majd én móresre tanítalak, f.szfej.
Miután kiszórakoztam magam, nem hallasz más hangot többé, csak az enyémet.
Ez az én átkom, a te rémálmod, a véres bűntetésed.
Végzek veled, elveszem mindened.



넌 친구 없는 카톡, 볼 일 없어*
벌써 지렸니? 미안 화장실 없어**
내가 지금 명령해 mic 놓고 일어서
넌 그냥 천 해, 왜냐하면 넌 실 없어***
난 널 밀쳐내 니가 너무 싫어서
나는 바느질 좀 잘해, 실 천해****
나 지금 으르렁대, 너 좀 위험해*****
넌 그냥 연 해 말했잖아 실 없어

*넌 친구 없는 카톡, 볼 일 없어 : 카톡 = nagyon népszerű app, olyan mint a messenger (mindenki ezt használja, még az idősek is. A főnökeim (egy lelkész és a felesége lol) is használták, sőt ismerek hatvan-hetven közötti bácsikat is :D) Letöltöd az app-et. Onnantól bárkinek adod meg a telefonszámod, el tud érni Kakao Talk-on. Nincs SMS, szóval ez ahelyett is funkcionál, de pont olyan mint a messenger, nincs nagy különbség, csoportokat lehet létrehozni, stb. 

볼 일 없어 = nincs okod ránézni / nincs ott mit nézned. De jelentheti azt is, hogy "nincs semmi amit tehetnél, nincs semmi ami rohadt szükséges lenne megtenni", így is mondhatjuk az is, ha muszáj WC- re mennünk. csak ebben az esetben pont a lényeg, hogy "még arra sincs szükséged, hogy WC-re menj". Tehát: "nem kell WC-re menned". Ez egy kicsit hülyén jön ki a Kakao-s sorban, (bár valóban jelentheti mind a kettőt) szóval megmaradok az első verziónál, viszont tartsuk észben, mert a következő sorhoz igen jól passzol. Úr Isten, remélem érthetően magyarázok, mert a fejemben összeáll a kép, de nem tudom, hogy ti meg fogjátok-e érteni, ha össze vissza dumálok mindenről. 

**화장실 없어 = szó szerint : nincs WC. De úgy érzem itt arról van szó, hogy "nem érkezik segítség, nem fogsz megkönnyebbülni, szar ügy stb."

***넌 그냥 천 해, 왜냐하면 넌 실 없어 = Namármost. Ez így, azt jelenti, hogy "előbb csinálj anyagot (szövetet), ha már cérnád amúgy nincs". De természetesen ezt nem így kell érteni, hanem úgy, hogy: "Értéktelen /jelentéktelen vagy, nincs semmi amit mondhatnál / nincs a szavaid mögött semmi értelem / érték." 

천 해 = csináld az anyagot (szövet) ↔  천해 = olcsó, semmit se ér
실 없어 = nincs cérna     실없어 = nincs értelem, nincs mögöttes tartalom, nincs érték

Pusztán a szóközön múlik a dolog, de ez nyilván nem jelent semmit, ha a kiejtésről van szó. 


****나는 바느질 좀 잘해, 실 천해 = Az előzőhöz hasonlóan, nem úgy kell érteni, hogy "én jól varrok, mert van anyagom és cérnám is", hanem hogy: "Ellenben én érek is valamit, mert a mondandóm mögött valós/értékes dolgok húzódnak meg".

***** EXO - Growl utalás


Kakao Talk barátok nélkül, rá se kell pillantanod,
Csak nem összevizelted magad? Hát, itt még WC sincs számodra.
Halld a figyelemztetésem: hagyd a mikrofont, és takarodj!
Jelentéktelen vagy, mert nincs semmi a mondandód mögött.
Ki nem állhatlak, takarodj a közelemből!
Mert én tényleg jó vagyok, s teszek is érte.
Most figyelmeztetlek, veszélyes játékot űzöl, 
Túl gyenge vagy, ahogy mondtam is, jelentéktelen.



하늘로 올라가 올라가 찢어져,
fuck it 주석, 난 널 잊었어*
나의 목소리, 나의 헤게모니
일부터 십까지 싹 다 내가 키웠어
나 온 세상을 내 혀 위에 올려다 놓지
큰 데서 놀아, I ain’t spittin low sh
On the CD, 아님 TV, you can see me,
Envy me, it’s a pity, gee gee


*주석 = Juseok egy koreai rapper volt, aki nagy hírnévre tett szert 2000 körül, de aztán botrány botrányt követett, szégyentelenül kezdett el másokat szidni stb. Vége is lett a karrierjének (az előző sorhoz ez tökéletesen passzol!) Emellett a juseok jelenti még, hogy lábjegyzet / utóirat. 

Felemelkedhetsz ugyan az égig, végül semmivé leszel.
Így utóiratként csak annyit: Baszd meg! Már rég feledésbe merültél!
Ez az én hangom, itt én uralkodok.
Tetőtől talpig, ez vagyok én.
Az egész világ engem hallgat, 
Egy sokkal nagyobb világ - mert nem szarságokkal jövök,
Az albumokon engem hallasz, a TV-ben engem látsz, 
Irigyelsz mi? Szar ügy.


Bitch, I’mma monster I rap with a prospect,
Yeah I rap with a mindset I’m a suspect
Sucka where yo rhymes at where you lines at?
I’m da king, I’m the god so where ma emperors at?
I parachute on my Neverland, I’mma peter pan,
so this will never end
You know when I ride on my G5 you sit
first class and satisfy and I keep giggling

K.csög, én egy szörnyeteg vagyok, 
Emellett persze értelme is van annak amit rappelek.
A rap szövegen keresztül mondom el mit gondolok a világról, pont emiatt szúrtál ki, mi?
Na és te mikor fogsz egy értelmes szöveggel előállni, köcsög?
Király vagyok, Isten vagyok, szóval hol vagytok követőim?
Én örökké fogok élni, örökké halhatatlanul.
Észrevetted már, hogy míg én valami nagyot alkotok, te csak ülsz és nézel?
Első osztályú vagyok, elégedett. 


Keep gigglin, keep jigglin,
bring yo fuckin mic, bitch 한판 붙어볼래?
자부심과 이상한 신념뿐인
신병 걸린 형들은 8마디면 헤벌레*
늙은 애벌레, 더 더 더 더러 이 beat 줄게
한 번 해봐 버 버 버러 지들아
랩이나 좀 잘하고 떠들어
니넨 랩 못하게 해야 돼, 법으로

*8마디 = 8 "sor".  Ahogy a verseknél ott vannak a sorok (tudjátok, mikor a suliban verset elemzünk :"ez a versszak 4 sorból áll", stb.), úgy a rap szövegeknél is. (Ha jól tudom, egy szakasz 4-5 마디-ból (sorból) áll általában.) Egy ilyen sor 4 ritmusnyi ideig tart - ami a rap daloknál persze kombinálva is lehet, cifrázva stb. De persze nem vagyok egy profi, szóval lehet h tévedek.

Tovább kacagok, tovább kuncogok, 
Na, ennyire harcolni akarsz? Kapd fel a mikrofonod k.csög!
A felhozatalod önimádat és megszállottság, 
Megszállottan imádod saját magad, de 8 sor után összeesel.
Mocskos, mocskos összeaszott vénség, nem megy? Segítsek? Megadjam a ritmust?
Csak próbálkozz, te féreg!
Akkor pofázz, ha tényleg tudod mi a rap.
Törvénybe kéne venni a raptől való eltiltásodat.



누구 때문에? 제이홉 때문에
누구 때문에? 랩몬 때문에
다시 누구 때문에 슈가 때문에
우리 셋이 모여서 새 시대를 외쳐

Ki miatt? J-Hope miatt.
Ki miatt? Rap Mon miatt.
Ismét ki miatt? Suga miatt.
Mi hárman szólalunk fel az új generáció nevében.

누구 때문에? 제이홉 때문에
누구 때문에? 랩몬 때문에
다시 누구 때문에 슈가 때문에
이 beat 위에 다음 타자가 랩을 해

Ki miatt? J-Hope miatt.
Ki miatt? Rap Mon miatt.
Ismét ki miatt? Suga miatt.
Itt a ritmus, a következő gyilkos rap következik:



SUGA (avagy a bejegyzésem legnehezebb része)


내 도메인 dopeman.com 마이크로 여럿 혼냈지
언행은 족쇄 같어 내 죄명은 혀로 폭행
신앙심이 가득한 덕에 넌 태생부터 겁나 모태*
이 비트 위에서 엄살 부리면 넌 그냥 조퇴해/좆되**

*모태 = szleng, azt jelenti, születéstől fogva. Mint pl: örök szingli / születésétől fogva nem volt csaja. De ugyanezzel a kiejtéssel, kicsit máshogy írva: 못해 = rossz valamiben, nem ért valamihez, szar valamiben. Itt erre kell koncentrálnunk, hisz a mondatban már szerepel egyszer, hogy "születésedtől fogva" = 태생부터. Ráadásnak a 모태 lesajnálóan arra is utal, hogy nő közelében még csak nem is járt ez a valaki. 

+ a 모태  és a 신앙심이 együtt említése utal a vallási fanatikusokra. Koreában rohamosan terjed a kereszténység (ha komolyan veszik az emberek, ha nem, most nem ez a lényeg), ám az a réteg, aki már eleve kereszténynek született, sokszor jobbnak gondja magát, s lenézi azokat, akik csak "felnőtt ésszel" veszik fel a kereszténységet.

Pl. az én egyetememen naaaagyon sokan vannak (több mint 3000 ember,  az ország minden részéről, s csak most vették fel a kereszténységet, hisz most ismerkedtek meg vele. Többnyire pontosan azért, mert menekülnek a konfucianizmus hozta, szerintük (ezek nem az én szavaim, szóval ne mondjátok h ítélkezek) szörnyű hatásai elől. Pl: a nő kussoljon, az emberek nem egyenlőek ("az idősekkel, szülőkkel, felettesekkel szembeni mára már eltúlzott tisztelet - ami egyébként alapjaiban nem volt ilyen durva") stb.) Erre egy példát hozok (nem az én szavaim): " Itt nagyobb bűnnek számít, ha megütöd az apádat, mintha az apád agyonverne téged. Még akkor is, ha önvédelemből teszed, vagy valaki máson próbálsz segíteni.Nyilván nem a törvények szerint, de morális szempontból igen." Itt elkezdtünk beszélgetni az I Need You klipről. "Az csak azért nem lett betiltva, mert mind a nő, mind a férfi túl fiatanak tűnt ahhoz, hogy V "szülei legyenek". Ha csak utalva lett volna rá, meg se jelenhetett volna. Filmekben ilyet nem is látni. Hogy nőt vernek, vagy gyereket? Oké, de hogy az apádat, vagy idősebbeket? Nem, maximum utalva van rá, vagy mondjuk homályos üveg mögött látjuk, esetleg az árnyékukat."

Ezzel többnyire ismét az ug. rapperekre utal, hiszen, huh ez is hosszú sztori. Na ugye, vannak az ug. rapperek, akik szemben állnak az idol világgal. Lenézik az összes idolt, tök mindegy milyen zenét csinálnak (tisztelet a kivételnek!), s a közönség is sokáig osztotta (osztja most is) a véleményüket. Hisz a szövegek nagy része csak annyiról szól, hogy "jajj oppa, szeretlek hihihi hahaha". Ám újabban annyira elszállt az ug. rapperek agya, hogy ha nem is tesznek semmit, akkor is azt hiszik jobbak, csak mert ug. rapperek. Erre persze már a közönség is ráébredt, tekintve, hogy nagy részüket nem hallgatja már pár emberek kívül senki. Nyilván ezért élesedett ki a párharc a két "osztály" között, s ebből fakad a sok sárdobálás.

**조퇴해/좆되 조퇴해 = "takarodj haza". A hivatalos szövegben ez van, de az eredeti verzióban a 좆되 = (f.sznak lenni / válni) f.sz vagy... és bárhogy is írják a "hivatalos, kiadott" verzióban, a lemezen is azt hallani, hogy "egy f.sz vagy"


Engem keresel? dopeman.com (de vigyázz!) Sokakat küldtem már el  a francba a mikrofonommal.
A szavaim és tetteim miatt láncra vernétek? Bűnnek számít tán, hogy kimondom az igazat?
Jónak érzed magad, csak mert underground rapper vagy? Akkor szólok, születésedtől fogva szar vagy.
Már megint csak nyávogni fogsz? Csak egy f.sz vagy.



힙합 꼰대들 목에 힘들어 간 것 좀 보세*
니가 지하에서 놀 때 BTS 지상에서 노네**
밤새 잠 퍼질러 잔 너에 비해 i’m workerholic shopperholic***
니 fan 보다 많은 pen 과소비 하며 all in 차면 goal in

*꼰대 = szleng, utal egy begyöpösödött, megfásult, szűk látókörű, "csak nekem lehet igazam" emberre ("seggfejek"), általában idősebbekre. Az előző posztomban láthattatok egy "leggyakrabban használt szavak a twitteren" című képet, amin Kkondae elég előkelő helyet foglalt el. Más kontextusban, ezzel a jelzővel illetik a fiatalok az idősebb generáció azon tagjait, akik mindig az "erőfeszítés" szóval jönnek, de soha nem gondolnak bele a fiatalok helyzetébe - ahogy azt a Baepsae és az Am I Wrong c. dalokban is hallhatjuk.

*지하에서 = pincében / a föld alatt = underground. Tehát az ug. rapperekre utal, ám a 지하에서 igen sértő ebből a szempontból, tekinte hogy, egy olyan helyet jelent (nem konkrét a föld alatt), ahol nagy a szegénység, legyen az akármilyen jellegű. Ahelyett, hogy tényleg azt a szót használná, hogy underground, ami elvileg a művészi munkák szülőhelye volna. Egy olyan hely jut az ember eszébe, ahol kidőlve "döglenek", cigi(stb.)füstös a levegő, dohos, stb. Nem ragozom, el tudjátok képzelni.

*밤새 = értelemszerűen Baepsae utalás.


Vegyünk csak titeket, vén, begyöpösödött, önimádatba merülő hip-hop seggfejeket!
Míg a föld alatt szórakoztatok, a BTS a magasba emelkedett.
Hozzátok képest, kik jókat aludtatok éjszakánként, én megszállottan dolgoztam, vásároltam:
Több tollat vettem (tehát több szöveget írtam), mint ahány rajongótok van! Ez fájhatott, itt a pont.



goal in i’m ballin 니 랩 들으면 토 쏠림
여친도 홀리는 내 목소린 좀 꼴림* 
작업실 내 놀이터고 파트너는 펜 종이
호위가 권리인 줄 아는 너흰 속히 마이크를 내려 놓길**

*여친 = kicsit gúnyosnak érzem ezt a szót. Az eredeti úgy szólna: 여자 친구 / yeojachingu / barátnőd, csajod. Ám... a yeochin nem is az, hogy csak szleng, inkább valahol gyerekesnek, nyálasnak hangzik. Most felkapott, és "jajj de trendi szó", de ha komoly vagy, akkor nem hiszem, hogy ezt fogod mondani. Pl. nem állsz úgy a szüleid elé, hogy "ez az én csajszim", hanem hogy "ő lenne itt a barátnőm / kedvesem". Ez talán visszautalás arra, hogy "egy nőd se volt soha, seggfej." Ezt nem mondom 100 százalékra, de én így érzem. (És Suga hanglejtétéséből is erre következtetek.)

*꼴림 = felizgulni, kizárólag szexuális értelemben.

**호위가 권리인 줄 다 = "ha folyton kedves dolgokat teszel meg valakiért, lassan úgy érzi, hogy ez kijár neki". Tehát, ha kedves vagy valakihez, az totál kézenfekvőnek fogja venni, s elvárja akkor is, ha semmit se csinál érte, úgy kb. soha.   Az ug. rappereket ugye sokáig nagyon "tisztelték", ám mára ha jók, ha nem jók, úgy érzik jár nekik ez a tisztelet, csak mert ug. rapper a nevük.


Ja, itt a pont. De van még több is: A hangomtól még a te csajod is felizgul, 
Míg a tiéd hallatán mindenkit elkap a hányinger.
Az én helyem a stúdió, a szeretőm a tollam és a papírom.
Azt hiszed, csak mert underground rapper vagy, tisztelni foglak? K.va gyorsan tedd le a mikrofont!




내가 해라면 너는 달 내가 뜰 때면 지니까
힙합 진품명품 새끼들아 거품 위에서 내려와*
야 이 개구쟁이들아 개구진 니 랩은 그냥 신세 타령**
니가 기다려온 시간 쉬다 
오렴, 니가 가라 하와이집에 가렴...***


*거품 = Való igaz, buborékot jelent. De ha belegondolunk, van ennek bármi értelme a szöveg egészére nézve? Persze, hogy nincs. Itt sokkal inkább a 거품경제 / gazdasági buborék / ár buborék az a kifejezés, amit keresünk. Ez pedig annyit tesz, hogy "valaminek az ára igen magas, de közben nem ér semmit. Az ár-érték arány kibillen". Tehát valami túlértékelt, de amúgy egy nagy kalap sz.r.

**개구쟁이 + 개구진 = A gae / , vagyis a kutya szó általánosan használatos, ha az ember azt mondja, sz.r. Így született a 개구쟁이 (mocskos kis senkiháziak), amit így nem csak "ti kis mocskokként" lehet fordítani, de sz.rháziként is. + 개구진 (mocskos) vééééletlenül nagyon hasonlít a 개구린, azaz "sz.ar" szóra. Ha nem figyelsz eléggé, azt fogod kihallani. Igen, pusztán vééééletlenül.

Tehát, a szöveg (szerintem) így nézne ki: "Ó k.csögök /sz.arháziak, a sz.r szövegetek nem más, mint nyávogás arról, milyen sz.r is az életetek." Ahelyett, hogy: "Hé, ti kis senkiháziak, a mocskos szövegetek nem más, csak nyávogás az életetekről."

***Na most. Nem tudom hallottatok-e a B-Free ügyről. Ha nem (és nyilván akkor is, ha igen lol), akkor írok róla. Suga és RM meghívást kapott egy hip-hop rap eseményre, ahol több ug. rapper is megjelent. Beszélgetni kezdtek, de az egészből annyi sült ki, hogy ez a B-Free (a többiek közreműködésével persze) burkoltan (nem is annyita burkoltan) buzinak (ő mondta így, szó szerint, szóval ne értsetek félre) hívta őket, belekötött abba, hogy sminket hordanak, hogy szerinte ők nem is férfiak, hisz nőknek öltöznek be, hogy igazából semmi közük a hip-hop világhoz, hogy nem értenek semmihez, csak "idolok", és hogy nem szeretik a zenét, csak a pénzt. Mert hát neki is nehéz volt, részidős munkát kellett vállalnia, mégse nyalt be a pop világnak, mint "egyesek", csak a pénz miatt. (Na, Suga itt vesztette el az eszét teljesen. Szép csendesen hallgatta, hogy buzi, hogy nőnek öltözik, hogy nem hip-hop előadó, hogy nem ér semmit, de ennél a pontnál... - nem csoda, hogy több dalban is utal rá. Csak az arcára kell nézni, látja az ember, hogy legszívesebben szétverte volna őket. Nem beszélt sokat addig, de itt kb. olyan volt, hogy "add már ide azt a kib.szott mikrofont! Most aztán beszólok neki, rohadjon meg!".) De persze a srácok nem reagálhattak úgy ahogy szerettek volna - egyrészt mert fiatalabbak voltak, másrészt mert sokkal okosabbak. Ezt tényleg komolyan gondolom. Figyeljetek csak RM mondatára: "Ha ezt akarod gondolni, hát, szíved joga." Vagy mikor Suga értelmesen próbálta elmagyarázni, hogy miért is lett idol, a többiek egyszerűen nem voltak képesek megéreni a szavakat amiket használt (komolyan, a szavait nem értették / nem ismerték / soha nem hallották. Pl: "kapcsolódási pont". Nem értették mi az...) "Szeretnék egy hidat építeni a két világ közé." Látod rajtuk, hogy fogalmuk sincs miről beszél. Még rá is kérdeznek! No, de a lényeg annyi, hogy meg se akarták őket érteni, B-Free ki is jelentette, "ja, amúgy nem hallgattam meg a lemezeteket, de mindegy. Biztos sz.r". Szóval bármilyen felnőttesen is kezelték a helyzetet, egyszerűen, nos, hülyékkel nem lehet vitatkozni. De mély nyomot hagyott mindkettejükben, hisz eleve azzal küszködtek, hogy miképp határozzák meg önmagukat. Nem akartak idolok lenni, de csak az az egy lehetőségük maradt... Így tényleg nem csoda, hogy sok dalszöveg emlékeztet minket erre. (A The Last is, többek közt.) 

Szóval, itt jön a mondat, hogy 니가 가라 하와이! "Menj Hawaii-ra!", amit egy röpke 집에 가렴... (menj haza / nálam: Na takarodj már!) követ. Nyilván B-Free utalás, ugyanis a férfi Hawaii-ról származik. 


Én vagyok a Nap, te a Hold. Mikor én a magasba emelkedek, te nagyot zuhansz.
"Hip-hop művész" nevet viselő seggfejek, fele annyit se értek, mint hiszitek.
Ó k.csögök, a sz.r szövegetek nem más, mint nyávogás arról, milyen sz.r is az életetek.
Annyira vágytál a pihenésre, nem? Itt az idő...
Gyerünk! Menj Hawaiira! Takarodj már...


내가 어디까지 가나 봐라 썩은 뿌릴 싹 다 갈아 엎어
모두 한판 예상하지 못한 파란
노력 없이 한탄만 해대며 막상
꼴에 음악 한답시고 놀 때 알바 *

*"Menj és keress egy részidős munkát." - ugye B-Free ezt vágta a fiúkhoz, ahogy azt említettem.


Majd meglátod milyen messzire vagyok képes elmenni! Gyökerestül változtatok meg mindent.
Olyan változást hozok, amire senki sem számított.
A végén én adok majd okot a nyávogásra, főleg, ha soha nem teszel semmit.
Inkább hagyd a francba, nem tudsz zenét csinálni. Keress valami részidős melót!



자리나더 알아봐라 너의 짧고 가느다란 커리어로는 하나 마나 겠지만 꼭 살아남아*
꾸준히 쭉 썩어 아마 니들 꼬리표는 아마 - 추어 같은 인생 너희 랩은 아나바다**

* "A te rövid és vékonyka karriered nem ér semmit, de azért remélem képes leszel folytatni azt" = Na szóval. Koreában ismeretes egy szólás. Az életed vagy "rövid de vaskos" (tehát rövid, de izgalommal teli, veszélyes), vagy "hosszú de vékonyka" (tehát nyugodt, de jó hosszú). Ebből kiindulva a gyűlölködőknek "rövid és vékonyka" (kombinálva a fentieket)  is a karrierje, tehát semmi jót nem élvezhetnek belőle. És igen, jól érzitek mögötte a mocskos kis beszólást, több mint valószínű hogy ez egy utalás a gyűlölködő egyén nemiszervére is.

**"Mert látni akarom ahogy elrohadsz, ahogy amatőrnek bélyegeznek, hogy mindenki rájön,  két sort ismételgetsz újra és újra." = Na igen, tudom, lehetne másképp is fordítani, úgy, hogy abban szerepeljen a harcsa szó, de én azt... nem tudom értelmezni a szöveg összességének figyelembe vételével. Attól függ egyébként, hogy a 아마 - 추어 szót külön, vagy egybe írjuk. Én úgy vélem helyesnek, hogy ha egye írjuk, de van egy olyan sejtésem, hogy direkt lett odabiggyesztve egy szóköz, mert így egyben utalna a koreai pénzügyi problémákra. Azt pedig nem szeretnék ugye, hogy a dal be legyen tiltva. Az anabada | 아나바다 annyit tesz, hogy újrahasznosítás (újra eladni, megosztani, felhasználni dolgokat). Ezt pedig a szöveg jelentését figyelembe véve a fenn (és lenn) látható módon fordítottam. 


A rövid és vékonyka karriered értelmetlen, de azért remélem képes leszel folytatni,
Látni akarom ahogy elrohadsz, ahogy amatőrnek bélyegeznek, hogy mindenki rájön, két sort ismételgetsz újra és újra.


껴 쓰고 눠 쓴 flow*
아쓰고 또 그걸 시 쓰는 너**
hey beat 쪽 팔린 줄 알어 너**
24마디에 너는 자리 펴고 앓아 누워
니 덩치에 비해 랩은 가냘퍼
니 부모처럼 널 볼 때마다 맘 아퍼
난 니 음악의 커리어 동맥에 마침표를 그어



* szójáték, hogy kijöjjön az anabada | 아나바다  újra.

( + flow = tudom, hogy ez érthető nem is akarok kukacoskodni, de sokan kérdezték, hogy ez mégis mi. Szóval a flow a rap dalokban az, ahogy a rapper a dallammal, ritmussal halad. Ahogy rappel - röviden. (De javítsatok ki ha tévedek.))

** A hey beat szót úgy ejti, mint 빛이 | bitch = k.rva / k.csög (ha valóban a tirmusra utalt volna, az: 비트 / biteu. Ebben a dalban már hallottuk ezt a szót, és amúgy is erősen kétlem, hogy "ne tudná kiejteni helyesen" - ahogy azt sokan állítják. Teljesen szándékosan mondja úgy, ahogy.


Még a stílusod, az ahogy rappelsz,
Még az is teljesen egyforma. 
Hé köcsög! Igazán tudhatnád mikor kell elásnod magad.
24 sornál járunk, és már is rosszul vagy, le akarsz dőlni.
Az arcodhoz képest a rap tehetséged elég szánalmas.
Ahogy a szüleidnek nekem is belefájdul a szívem, ha rád kell néznem...
És ezzel a sorral vetek véget a karrierednek.




Ennek fényében, a teljes fordítás így nézne ki:



Gyerekek, mire ezt megszültem... Komolyan, azt hittem bele fog fájdulni a fejem. Először is, a szöveg zseniális! Komolyan, szinte végig puszta játék a szavakkal, olyan szavakkal, amiket akár háromféleképp lehet értelmezni - mondjuk egészében nézve egyértelmű melyik jelentést kell kiválasztani -, ezért igen időigényes elmagyarázni mit-miért úgy fordít az ember, ahogy. Emellett ugye magyarra is át kell ültetni, szóval arra is ügyelni kell, hogy értelmes maradjon, de azért be tudja mutatni az ember, hogy na, ez aztán valami! Nem véletlenül mondom, hogy ez a valaha volt legjobb Cypher a fiúktól. Nem csak az alap csodálatos, de a szöveg összetettsége egyszerűen zseniális! Nem tudom, hogy mennyi időbe telt megírni, de sok-sok munka lehetett benne. Bár, ki tudja. Lehetséges, hogy csak nekem tartott fél napig, hogy leírjam nektek a véleményem: szerintem miképp lehet ez magyarra ültetni. Nehéz volt, szóval bocsánatot kérek, ha valamit nem magyaráztam el elég érthetően, vagy úgy érzitek, hogy ezzel elferdítettem a valós jelentést. Hát, nem tudom, hogy tetszeni fog-e ez nektek, de remélem igen. ^^ 

Segítségemre volt: Hyuk, Muish, az eredeti BTS blogon posztolt szöveg: ITT

6 megjegyzés:

  1. 1 figyelj már a helyesírásra!
    2 fordíts rendesen!
    3 miért csinálsz úgy mintha a többi fordítás nem lenne értelmes eléggé? Ez nagyon nagy bunkóság..

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia. Köszönöm, hogy olvastad a bejegyzést!

      De azért azt megkérdezném, hogy hol mondtam én olyat, hogy a többi fordítás nem elég jó. Nem mondtam ilyet, és soha nem is mondanék. Mindenki úgy fordít, ahogy csak tud. Mindenki másképp, mert mindenki más. Ennyi.

      Köszönöm, hogy benéztél!

      Törlés
    2. Kedves Névtelen,

      1 Nem hiszem el, hagy 3 érvből csak annyira jutott elsőnek, hogy a helyesírást, amit én inkább néhány véletlen elírásnak mondanék kritizáld.
      2 Szerintem mindenkinek szíve joga eldönteni, hogy miképp fordít, én a helyedben nem piszkálnám más szabad cselekedeteit.
      3 Alátámasztván, soha nem mondta, hogy a többi fordítás nem jó. Én olvasom és hallgatom a többit is, ezekkel együtt és több fordításból rakom össze a képet.
      4 Szerintem nem valami szép dolog ilyen arrogánsan kifejezni egy véleményt egy ilyen munkás és tartalmas bejegyzés után.

      Törlés
    3. Azt nézve hogy szerinte hülyeség így, úgy fordítani egy dolgot... de ez csak egy példa. És igenis oda kellene figyelni a helyesírásra, vagy akkor nem kell blogot írni!

      Törlés
  2. Szia!

    Köszi, hogy megint ilyen témájú bejegyzéseket csinálsz, nagyon jó őket olvasni. Remélem még sok ilyen lesz, mert nagyon bírom ezeket, persze csak, ha kedved van és van kellő energiád hozzá, mert elhiszem, hogy nehéz szülés volt, szóval nagy respect! Mellesleg hálás vagyok, hogy leírtad ezt a B-Free ügyet, mert igaz hallottam róla, de amúgy elég homályos volt nekem a sztori. Egyébként elbírom képzelni milyen dühös lehetett Suga mialatt hallgatta őt, de RM-et is, gondolom neki sem volt kellemes... Ja és én is imádom a Cypher pt. 2:) Még egyszer köszi:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! :)

      Köszönöm szépen, hogy elolvastad a bejegyzésem, és még kommentet is hagytál. Mindig sokat jelent, a bloggerek ebből táplálkoznak. :D

      Ú, örülök ha tetszenek ezek a bejegyzések! Igaz, a bonyolultabb dalokat nehéz fordítani, de azért nem mondom, hogy nem szórakozok jól "munka" közben (és sokat segít a nyelvtanulásban). Valóban, nehéz szülés volt, ez talán az egyik legkomplikáltabb dal, amit a BTS (és egyebek) készített. Ezért is sajnálom, hogy sokan elfeledkeznek róla néha - és ezért örülök, hogy te is szereted! :)

      A B-Free ügy... nagyon gáz volt, mikor néztem a róla készült videót, hát, még én éreztem rosszul magam a srácok helyében. Nagyon megalázó volt, konkrétan az egész "műsor" arról szólt, hogy őket alázták. RM igazán felnőttesen viselkedett, nem nagyon mutatta, hogy dühös, inkább észérvekkel igyekezte meggyőzni a többi idiótát - de jah, sajnos biztosan nagyon rosszul érezte magát. Utána pedig elő kellett adniuk egy dalt, ami... szinte fájdalmas volt. Sajnos videót erről azóta nem találok, hogy egyszer megnéztem, de lehet hogy nem is akarom látni többet... :/

      Még egyszer köszönöm! :):)

      Törlés

 Sziasztok! Ahogy láthattátok, az utóbbi pár napban (ismét) nem fértetek hozzá a yt. csatornám videóihoz, se a blogomhoz. Erre egy ismerősöm...